You Fill My Brain

2015-0127-1

『ダウントン・アビー』にはまっています。NetflixでDVDを取り寄せて(ストリーミングにないので)、ちまちまと見続け、いまシーズン4の終盤にさしかかったところ。

日本ではNHKとスター・チャンネルが放映してるんですね。シーズン4始まったばかりなのか。

シーズン4の何話目だったか、ある男性がある女性に(誰だかいうだけでネタバレになるので)プロポーズをするシーンがありました。

「You fill my brain」

というのがそのセリフ。これ、日本語でなんて訳すのかなー。

「きみのことで頭がいっぱい」ではないですね、絶対ちがう。
「あたまがいっぱい」というのは、試験のことで頭がいっぱいでほかのことが考えられないとか、心配ごとで頭がいっぱいとか、ネガティブな使われ方が多いんじゃないでしょうか。
楽しいことである場合にも、旅行のことで頭がいっぱいとか、食べもののことで頭がいっぱいとか、とにかくインテリジェントな感じはしません。その考えに支配されていてほかのことができない状態ですよね。

You fill my brain というのはそうじゃないんです。

自律的に生きている健康な脳みその中を、その人の存在が快適な刺激や知的な好奇心で満たしてくれるという意味です。

あなたは私を退屈させない、という意味です。

『レイダース 失われたアーク』にも、ヒロインが何年ぶりかでやって来たインディアナ・ジョーンズに「あなたって本当に女を退屈させない人よね(ムカつくけど)」というセリフがありました。

まだぴったりの訳が見つからないんですが、なんて訳したら良いと思いますか?

脳みそを満たしてくれるような恋人を持てるのは、幸せなことですね。

 

にほんブログ村 英語ブログへ