Inviting ひきずり込む

2014-0314

むかし、ハワイのホームインテリアのお店でアルバイトをしていた時、同僚のロコのおばちゃんが、綺麗にディスプレイされたベッド(家具屋ではなかったけどリネン類を扱っていたので、ディスプレイ用のフルサイズのベッドが何台か売り場にあった)を見て、

AWWW, they are so INVITING!!

といっていたのがとっても印象的だった。たしかにランチの後のだるい時間帯に、そのベッドはさあどうぞ、気持ちが良いですよぅ~ぐっすり眠れますよぅ~、と、差し招いているようだった。
そうか inviting というのはこういうふうに使う単語なのだな、と、ラルフローレンのシーツの模様と共にインプットされたのだった。

シアトルの例年どおり暗い2月の後、3月になってなんだかとっても久しぶりに、リビングに本物の!陽の光がさしてきた。
じゅうたんに注ぐ明るい陽射しが、とっても inviting。
これはもう「招く」とかじゃなく「引きずり込む」レベル。

(この、太陽光を見ると反射的にその中に寝そべりたくなる欲望、米国北西部とで何年か冬を過ごしたことのある方ならきっとわかっていただけると思う。きっと北欧も同じだと思うけど)。

15分だけ、この陽射しの中に寝かせて~。と横になってはっと気づくと1時間が過ぎていた。
猫か。

この間、寝ている間に夏時間に切り替わって1時間睡眠時間が減ったから、その分を取り返したということに、しておこう。

ビタミンDがちょっとできたかなー。

にほんブログ村 英語ブログ 英語 通訳・翻訳へ
にほんブログ村

超有名 Iconic

2014-0305

Iconic という単語がどうも良くわかりませんでした。

辞書(Collins Online)には
1. relating to, resembling, or having the character of an icon.
2. (of memorial sculptures, esp those depicting athletes of ancient Greece) having a fixed conventional style.
と書いてあるのだけれど、「iconに関係のある、または良く似た」といわれても。

では
Icon
は、というと、(同じく Collins Online

  1. Also: ikon. a representation of Christ, the Virgin Mary, or a saint, esp one painted in oil on a wooden panel, depicted in a traditional Byzantine style and venerated in the Eastern Church
  2. an image, picture, representation, etc
  3. a person or thing regarded as a symbol of a belief, nation, community, or cultural movement
  4. a person regarded as a sex symbol or as a symbol of the latest fashion trends
  5. a pictorial representation of a facility available on a computer system, that enables the facility to be activated by means of a screen cursor rather than by a textual instruction

だそうです。

もともとの意味だったイエス・キリストや聖マリア、聖人の画像をあらわす(1)は、日本語では「イコン」です。
以前、日本の東方正教会の信者の方に、イコンは「窓」なのだと伺ったことがあります。
正教会は聖堂も礼拝も、床しい作法が守られていて、美しいです。あこがれです。

(2)は画像、肖像その他、とまたずいぶん大雑把。
(3)「信条や国や文化的ムーブメントの象徴的存在の人またはもの
>Iconic という形容詞はこの意味で使われているのがほとんどです。
(4)の「セックスシンボル/トレンドの象徴」
というのもその派生でしょう。
(5)はスマートフォンやデスクトップの「アイコン」。

コーパス(Corpus of Contemporary American English) を見てみても、やっぱり3と4の意味がほとんど。
Steve Jobs, the iconic tech visionary……
American iconic brands, GM and Chrysler, were also on ropes.
The iconic American TV series …
The God Father departs from the iconic morality of old-style gangster pictures.
The most iconic example of Davis work is the double album “Bitches Brew”.
As a national emblem of New Zealand, the sliver fern is as iconic as the kiwi.
That iconic music and Don Draper cascading through images of American capitalism….
などなどなど。

「その分野を象徴するような存在」「_を代表する」
という意味だということはわかった。
でもこれを日本語で何と言ったら良いでしょう。
「象徴的な」じゃちょっと意味がズレることもある気が。
上の例でいえば、クライスラーやGMは「アメリカの象徴的ブランド」で良いと思いますけど、
「アメリカの象徴的テレビドラマ…」ではやっぱりわけがわからない。
「なにを」象徴してるのかがあいまいでイラっとする。「アメリカの一時代を象徴するドラマ」くらいまで言ってしまうと、分かった気になります。

ていうか単に、書き手があまり意味なく
「超有名」
くらいの意味で使ってる場合もあるような。

驚いたことに、Weblioの研究社中辞典では「icon」でも「iconic」でも上記の(3)(4)の意味がすっぱり無視されてます。これは中辞典でも入れたほうがいいんじゃないかなー。

にほんブログ村 英語ブログ 英語 通訳・翻訳へ